| Subject | Number of hours | ECTS points | Form of verification | Mandatory | 
|---|---|---|---|---|
| 
 | 30 | 5 | exam | obligatory | 
| 
 | 30 | 3 | graded credit | obligatory | 
| 
 | 30 | 3 | graded credit | obligatory | 
| 
 | 30 | 3 | graded credit | obligatory | 
| 
 | 30 | 4 | graded credit | obligatory | 
| 
 | 60 | 6 | graded credit | obligatory | 
| 
 | 30 | 3 | graded credit | obligatory | 
| 
 | obligatory | 
Major Literary and Cultural Translation Studies
Basic information
| Faculty name: Faculty of Polish Studies | 
| Major name: Literary and Cultural Translation Studies | 
| Level: second cycle | 
| Form: full-time degree programme | 
| Profile: General academic | 
Programme
| ISCED classification: 0232 | 
| Number of semesters: 4 | 
| Language of study: polish | 
| Professional title awarded to graduates: magister | 
| Leading discipline: Literature | 
Description of the program implementation
Program kierunku Przekładoznawstwo literacko-kulturowe został opracowany ze szczególną dbałością o zachowanie wysokich standardów jakości kształcenia. Jego unikatową cechą jest międzywydziałowy charakter, który zapewnia możliwość autentycznego kształcenia tłumaczy-filologów. W ramach programu studiów każdy student realizuje przedmioty przekładoznawcze i polonistyczne na Wydziale Polonistyki, a równocześnie wybiera część zajęć z oferty instytutów neofilologicznych na Wydziale Filologicznym. Są to zajęcia z zakresu doskonalenia znajomości wybranego języka obcego (dwa kursy semestralnie za min. 6 punktów) oraz literatury i kultury jego kręgu (jeden kurs semestralnie za min. 3 punkty). Oferta zajęć jest przed każdym semestrem przedstawiana przez instytuty Wydziału Filologicznego do wiadomości studentów, którzy dokonują wyboru w konsultacji z kierownikiem studiów oraz koordynatorami w każdym z instytutów.
Innym ważnym elementem programu jest wybór indywidualnych projektów przekładowych, które studenci realizują w ścisłej współpracy z tutorem w obu semestrach II roku studiów. Te indywidualnie zaplanowane zajęcia dają studentom szansę na bliską współpracę z wybitnymi tłumaczami, prawdziwymi indywidualnościami twórczymi, także spoza uniwersytetu. Są również szansą na wejście na rynek tłumaczeń literackich, ponieważ najlepsze prace powstałe w ramach tutoriali są proponowane czasopismom literackim, a nawet składane jako propozycje wydawnicze.
Program zachowuje równowagę między przedmiotami akademickimi i praktycznymi. Dzięki możliwości wyboru zajęć z bogatej oferty zajęć fakultatywnych, studenci mogą szeroko rozwinąć swoje zainteresowania humanistyczne. Zapewniono dużą liczbę godzin doskonalenia językowego na poziomie dopasowanym do indywidualnych potrzeb studentów.
Zajęcia praktyczne z zakresu przekładu czyli warsztaty i projekty prowadzone są w niewielkich grupach, zróżnicowanych pod względem tematyki czy charakteru opracowywanych tekstów. Duży nacisk kładziony jest na dobór kadry do prowadzenia warsztatów i projektów – są to osoby o uznanym dorobku w zakresie przekładu. W miarę możliwości organizacyjnych i finansowych odbywają się warsztaty mistrzowskie z udziałem wybitnych polskich tłumaczy literatury.
Kierownik studiów oraz koordynatorzy instytutowi pełnią rolę tutorów, którzy wspierają studentów w pracach indywidualnych oraz pomagają kształtować zindywidualizowany program studiów poprzez pomoc w wyborze zajęć opcyjnych czy pozaprogramowych.
Graduation
Złożenie pracy magisterskiej i egzamin dyplomowy
| Subject | Number of hours | ECTS points | Form of verification | Mandatory | 
|---|---|---|---|---|
| 
 | 30 | 3 | exam | obligatory | 
| 
 | 30 | 3 | graded credit | obligatory | 
| 
 | 30 | 3 | exam | obligatory | 
| 
 | 30 | 6 | graded credit | obligatory | 
| 
 | 60 | 6 | graded credit | obligatory | 
| 
 | 30 | 3 | graded credit | obligatory | 
| 
 | obligatory | |||
| 
 | 30 | 3 | graded credit | elective | 
| 
 | 30 | 3 | graded credit | elective | 
| 
 | obligatory | |||
| W II semestrze student wybiera jeden spośród kursów proponowanych w programie studiów w ramach modułu. Oferta kursów może zostać zmodyfikowana, jeżeli w ofercie Wydziału Polonistyki na dany rok akademicki pojawią się kursy tematycznie wpisujące się w moduł. | ||||
| 
 | 30 | 3 | graded credit | elective | 
| 
 | 30 | 3 | graded credit | elective | 
| 
 | 30 | 3 | graded credit | elective | 
| Bezpieczeństwo i higiena kształcenia 
 | 4 | - | assessment | obligatory | 
| Subject | Number of hours | ECTS points | Form of verification | Mandatory | 
|---|---|---|---|---|
| 
 | 30 | 7 | graded credit | obligatory | 
| 
 | 60 | 6 | graded credit | obligatory | 
| 
 | 6 | 3 | graded credit | obligatory | 
| 
 | obligatory | |||
| 
 | 30 | 3 | graded credit | elective | 
| 
 | 30 | 3 | graded credit | elective | 
| 
 | obligatory | |||
| W III semestrze student wybiera dwa spośród kursów proponowanych w programie studiów w ramach modułu. Oferta kursów może zostać zmodyfikowana, jeżeli w ofercie Wydziału Polonistyki na dany rok akademicki pojawią się kursy tematycznie wpisujące się w moduł. | ||||
| 
 | 30 | 3 | graded credit | elective | 
| 
 | 30 | 3 | graded credit | elective | 
| 
 | 30 | 3 | graded credit | elective | 
| 
 | 30 | 3 | graded credit | obligatory | 
| 
 | 15 | 2 | assessment | obligatory | 
| Subject | Number of hours | ECTS points | Form of verification | Mandatory | 
|---|---|---|---|---|
| 
 | 30 | 12 | graded credit | obligatory | 
| 
 | 60 | 6 | exam | obligatory | 
| 
 | 30 | 3 | graded credit | obligatory | 
| 
 | 6 | 3 | graded credit | obligatory | 
| 
 | obligatory | |||
| 
 | 30 | 3 | graded credit | elective | 
| 
 | 30 | 3 | graded credit | elective | 
| 
 | 10 | 1 | assessment | obligatory | 
| 
 | 15 | 2 | graded credit | obligatory |